Question: Que signifient les paroles d'Amarok ?
Avant tout : les paroles sont en Xhosa (un dialecte sud africain).
Voici les paroles telles qu'elles apparaissent dans l'album :
Sondela uSomandla sukuma wena obengezela
Le tout est découpé comme suit dans la chanson :
Son/de/la u/So/mandla su/ku/ma we/na o/be/nge/ze/la
Et voici la traduction :
Sondela | uSomandla | sukuma | wena | obengezela
Viens plus prêt | Tout Puissant | dresseToi | Toi | qui étincelle
S'il vous plaît, essayez de convaincre Mike de réutiliser des musiciens sud-africains noirs, pour être sûr d'avoir le bon texte. Alors, la traduction ne devrait pas poser de problème.
Ne me demandez pas ce que le choeur dit avant de commencer à chanter l'épilogue - le son des tambours et autres instruments empêche d'entendre ces conversations. Mais du peu que j'ai compris, ils font juste de "petites conversations" entre eux. J'ai reconnu une partie où il semble qu'ils parlent de iBhayi. C'est un mot Xhosa pour Port Elizabeth, un des plus grand port d'Afrique du Sud, situé à l'est du Cap, à un peu près 800 km de Cape Town (Le Cap) bordé par l'océan Indien. L'est du cap est un pays traditionnellement Xhosa, où on peut trouver quelques "clans du sud".
Vous remarquerez qu'aucune de nos langues occidentales peut utiliser un simple mot, Sondela, et mettre une mélodie dessus. Essayez de mettre une mélodie sur "Viens plus prêt" ! Ce serait stupide, non ? Ou sur uSomandla. Mais avec les langages noirs (partout en Afrique ?), c'est possible.
En Xhosa, il y a une berceuse traditionelle : Tula, Sana - composée sur une mélodie belle et calme. Maintenant essayez de chanter "Tais toi, Enfant !" de façon à ce que votre enfant s'endorme ! C'est impossible - en tout cas pas en français !
Le Xhosa/Zulu n'est-il pas un magnifique langage musical ?
Credit: Ron van Lingen, Mary-Carol Lindbloom, avec remerciements à David Porter.
(question numéro 4.6)
|